英语的委婉与庄严
冬晨踏歌
学过英语的人都知道,英语难学!这是因为英语与汉语不是一个语系。不是一个语系,其语言的结构、表达方式等都有所不同。
有人说,汉语是语言的精华,一字千语,尤其是古汉语,古诗歌,翻译成英语,三行五句,怎么也表达出汉语的意思。其实,各有千秋,英语也不是很容易让中国人好明白的,就是相互感到别扭。
英语分委婉与庄严两部分。如汉语的请坐。当庄严肃穆,隆重宏伟的场面,英语为:Be seated,一般情况是:Please sit down,委婉说法:wouldn’t you please sit down?不同场合不但用词不同,其语气也有区别。爷爷对孙子说话一个口气;孙子对爷爷说话就大不相同了。
汉语最复杂的一个句子不过几行,英语庄严的一个句子有几页,重句里面套重句,重句成堆!整得你晕头转向。至今有些汉语与英语之间的话还不能意思相同地互译。我的妈(娘)[惊叹]!英语可以用My God!(我的上帝)来代替!汉语里的一个“我操!”表示惊讶、感叹的土语让英国人翻译了几百年还是不知道什么意思!一个相互打招呼用语:“吃了?”让美国人研究了几十年也没弄明白!呵呵呵!
英语的委婉说法也让中国人啼笑皆非。CB就叫CB呗,还委婉地说做爱!丈夫、媳妇不叫husband\wife,叫什么先生(gentleman)、甜心(sweetheart)。要你做什么事,还来一个Would you mind……
在英语中,庄严的不能说成委婉的;书面的不能说成口头的。他们分得很详细,否则就是不礼貌,或者不尊重。


